Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskRumenskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Tekst
Skrevet av iepurica
Kildespråk: Portugisisk

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Tittel
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 14 Januar 2007 02:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Januar 2007 18:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Januar 2007 02:12

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Januar 2007 02:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you!