Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語オランダ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 楽しみ / 旅行

タイトル
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
テキスト
mandolino様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
翻訳についてのコメント
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

タイトル
Wählen Sie
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
翻訳についてのコメント
GPS = Navigationsgerät
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 12月 22日 20:36





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 12日 09:19

Miwubai
投稿数: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

2011年 12月 15日 17:01

Lein
投稿数: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

2011年 12月 16日 12:32

Lein
投稿数: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

2011年 12月 16日 12:34

mandolino
投稿数: 4
Thank you all for the support

2011年 12月 18日 13:00

italo07
投稿数: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

2011年 12月 22日 17:24

Miwubai
投稿数: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)