Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어네덜란드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 오락 / 여행

제목
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
본문
mandolino에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
이 번역물에 관한 주의사항
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

제목
Wählen Sie
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
이 번역물에 관한 주의사항
GPS = Navigationsgerät
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 22일 20:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 12일 09:19

Miwubai
게시물 갯수: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

2011년 12월 15일 17:01

Lein
게시물 갯수: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

2011년 12월 16일 12:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

2011년 12월 16일 12:34

mandolino
게시물 갯수: 4
Thank you all for the support

2011년 12월 18일 13:00

italo07
게시물 갯수: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

2011년 12월 22일 17:24

Miwubai
게시물 갯수: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)