Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksaHollanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
Teksti
Lähettäjä mandolino
Alkuperäinen kieli: Italia

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
Huomioita käännöksestä
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

Otsikko
Wählen Sie
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
Huomioita käännöksestä
GPS = Navigationsgerät
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 22 Joulukuu 2011 20:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2011 09:19

Miwubai
Viestien lukumäärä: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

15 Joulukuu 2011 17:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

16 Joulukuu 2011 12:32

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

16 Joulukuu 2011 12:34

mandolino
Viestien lukumäärä: 4
Thank you all for the support

18 Joulukuu 2011 13:00

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

22 Joulukuu 2011 17:24

Miwubai
Viestien lukumäärä: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)