Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألمانيهولندي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر

عنوان
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
نص
إقترحت من طرف mandolino
لغة مصدر: إيطاليّ

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
ملاحظات حول الترجمة
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

عنوان
Wählen Sie
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
ملاحظات حول الترجمة
GPS = Navigationsgerät
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 22 كانون الاول 2011 20:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2011 09:19

Miwubai
عدد الرسائل: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

15 كانون الاول 2011 17:01

Lein
عدد الرسائل: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

16 كانون الاول 2011 12:32

Lein
عدد الرسائل: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

16 كانون الاول 2011 12:34

mandolino
عدد الرسائل: 4
Thank you all for the support

18 كانون الاول 2011 13:00

italo07
عدد الرسائل: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

22 كانون الاول 2011 17:24

Miwubai
عدد الرسائل: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)