Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mandolino
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

τίτλος
Wählen Sie
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
GPS = Navigationsgerät
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 22 Δεκέμβριος 2011 20:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2011 09:19

Miwubai
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

15 Δεκέμβριος 2011 17:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

16 Δεκέμβριος 2011 12:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

16 Δεκέμβριος 2011 12:34

mandolino
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thank you all for the support

18 Δεκέμβριος 2011 13:00

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

22 Δεκέμβριος 2011 17:24

Miwubai
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)