Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - I listened to all the tracks (lots of music!) on...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語ロシア語

カテゴリ 口語体の

タイトル
I listened to all the tracks (lots of music!) on...
テキスト
popwauw様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I listened to all the tracks (lots of music!) on your Myspace today while working, and I'm really digging them. It reminds me a lot of Girl Talk from the US..
翻訳についてのコメント
I would like to know what "digging" means in this context.

タイトル
Ik heb alle muziek beluisterd...
翻訳
オランダ語

Miwubai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb alle nummers op jouw 'MySpace' site vandaag beluisterd (veel muziek!) terwijl ik werkte, en ik vind ze ontzettend gaaf! Het doet me denken aan Girl Talk uit de VS.
翻訳についてのコメント
digging beteket er je in vinden, er weg van zijn, dat het helemaal bij je past.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 25日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 25日 15:21

Lein
投稿数: 3389
Hallo Miwubai,
Ik heb 'meidenpraat' veranderd in Girl Talk - dat is de naam van een band / zanger en kan dus beter niet vertaald worden.
groet
Marjolein