Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ロシア語 - Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語フランス語ロシア語ルーマニア語エスペラント

カテゴリ 思考 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo...
テキスト
shahkira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo muito.
Como é importante ter você ao meu lado. Sou feliz.
翻訳についてのコメント
Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo muito.
Como é importante ter você ao meu lado. Sou feliz.

タイトル
Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я люблю
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я тебя очень люблю. Как важно, чтобы ты был рядом со мной. Я счастлива.
翻訳についてのコメント
Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я тебя очень люблю. Как важно, чтобы ты была рядом со мной. Я счастлив.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 8月 20日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 19日 23:15

Sunnybebek
投稿数: 758
Здравствуй, Siberia!

Как насчет того, чтобы изменить "Как важно иметь тебя рядом со мной" на "Как важно, чтобы ты был рядом со мной" или "Мне так важно, чтобы ты был рядом со мной""? Как ты считаешь?


2009年 8月 20日 15:29

Siberia
投稿数: 611
Привет! Не совсем понимаю зачем... я думала при переводе насколько благозвучно получиться, но 11 млн страниц на яндексе с этой фразой убедили меня, что это сочетание употребляется...
но последнее слово за тобой )))

2009年 8月 20日 23:47

Sunnybebek
投稿数: 758
Все-таки я оставила свой вариант, на мой взгляд, так звучит более естественно.