Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ne kadar duman o kadar randuman

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
ne kadar duman o kadar randuman
テキスト
cenkay様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ne kadar duman o kadar randuman

タイトル
The more you work, the more you get.
翻訳
英語

efozdel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The more you work, the more you get.
翻訳についてのコメント
:)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 6日 04:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 5日 00:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

2008年 9月 5日 00:44

efozdel
投稿数: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

2008年 9月 5日 01:06

lilian canale
投稿数: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

2008年 9月 5日 01:22

efozdel
投稿数: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

2008年 9月 5日 01:29

lilian canale
投稿数: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

2008年 9月 5日 01:32

efozdel
投稿数: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

2008年 9月 5日 01:41

lilian canale
投稿数: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

2008年 9月 5日 01:58

efozdel
投稿数: 71
thank you penetrant lady

2008年 9月 5日 02:21

lilian canale
投稿数: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

2008年 9月 5日 10:16

serba
投稿数: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

2008年 9月 5日 22:20

efozdel
投稿数: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,