Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ne kadar duman o kadar randuman

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
ne kadar duman o kadar randuman
טקסט
נשלח על ידי cenkay
שפת המקור: טורקית

ne kadar duman o kadar randuman

שם
The more you work, the more you get.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי efozdel
שפת המטרה: אנגלית

The more you work, the more you get.
הערות לגבי התרגום
:)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 ספטמבר 2008 04:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2008 00:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

5 ספטמבר 2008 00:44

efozdel
מספר הודעות: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

5 ספטמבר 2008 01:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

5 ספטמבר 2008 01:22

efozdel
מספר הודעות: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

5 ספטמבר 2008 01:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

5 ספטמבר 2008 01:32

efozdel
מספר הודעות: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

5 ספטמבר 2008 01:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

5 ספטמבר 2008 01:58

efozdel
מספר הודעות: 71
thank you penetrant lady

5 ספטמבר 2008 02:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

5 ספטמבר 2008 10:16

serba
מספר הודעות: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

5 ספטמבר 2008 22:20

efozdel
מספר הודעות: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,