Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ne kadar duman o kadar randuman

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
ne kadar duman o kadar randuman
본문
cenkay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ne kadar duman o kadar randuman

제목
The more you work, the more you get.
번역
영어

efozdel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The more you work, the more you get.
이 번역물에 관한 주의사항
:)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 6일 04:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 00:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

2008년 9월 5일 00:44

efozdel
게시물 갯수: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

2008년 9월 5일 01:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

2008년 9월 5일 01:22

efozdel
게시물 갯수: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

2008년 9월 5일 01:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

2008년 9월 5일 01:32

efozdel
게시물 갯수: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

2008년 9월 5일 01:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

2008년 9월 5일 01:58

efozdel
게시물 갯수: 71
thank you penetrant lady

2008년 9월 5일 02:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

2008년 9월 5일 10:16

serba
게시물 갯수: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

2008년 9월 5일 22:20

efozdel
게시물 갯수: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,