Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ne kadar duman o kadar randuman

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
ne kadar duman o kadar randuman
Metin
Öneri cenkay
Kaynak dil: Türkçe

ne kadar duman o kadar randuman

Başlık
The more you work, the more you get.
Tercüme
İngilizce

Çeviri efozdel
Hedef dil: İngilizce

The more you work, the more you get.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
:)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Eylül 2008 04:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2008 00:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

5 Eylül 2008 00:44

efozdel
Mesaj Sayısı: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

5 Eylül 2008 01:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

5 Eylül 2008 01:22

efozdel
Mesaj Sayısı: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

5 Eylül 2008 01:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

5 Eylül 2008 01:32

efozdel
Mesaj Sayısı: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

5 Eylül 2008 01:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

5 Eylül 2008 01:58

efozdel
Mesaj Sayısı: 71
thank you penetrant lady

5 Eylül 2008 02:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

5 Eylül 2008 10:16

serba
Mesaj Sayısı: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

5 Eylül 2008 22:20

efozdel
Mesaj Sayısı: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,