Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ne kadar duman o kadar randuman

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
ne kadar duman o kadar randuman
Texto
Enviado por cenkay
Língua de origem: Turco

ne kadar duman o kadar randuman

Título
The more you work, the more you get.
Tradução
Inglês

Traduzido por efozdel
Língua alvo: Inglês

The more you work, the more you get.
Notas sobre a tradução
:)
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Setembro 2008 04:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2008 00:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

5 Setembro 2008 00:44

efozdel
Número de mensagens: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

5 Setembro 2008 01:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

5 Setembro 2008 01:22

efozdel
Número de mensagens: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

5 Setembro 2008 01:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

5 Setembro 2008 01:32

efozdel
Número de mensagens: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

5 Setembro 2008 01:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

5 Setembro 2008 01:58

efozdel
Número de mensagens: 71
thank you penetrant lady

5 Setembro 2008 02:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

5 Setembro 2008 10:16

serba
Número de mensagens: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

5 Setembro 2008 22:20

efozdel
Número de mensagens: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,