Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ne kadar duman o kadar randuman

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
ne kadar duman o kadar randuman
نص
إقترحت من طرف cenkay
لغة مصدر: تركي

ne kadar duman o kadar randuman

عنوان
The more you work, the more you get.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف efozdel
لغة الهدف: انجليزي

The more you work, the more you get.
ملاحظات حول الترجمة
:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2008 04:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 00:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

5 أيلول 2008 00:44

efozdel
عدد الرسائل: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

5 أيلول 2008 01:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

5 أيلول 2008 01:22

efozdel
عدد الرسائل: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

5 أيلول 2008 01:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

5 أيلول 2008 01:32

efozdel
عدد الرسائل: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

5 أيلول 2008 01:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

5 أيلول 2008 01:58

efozdel
عدد الرسائل: 71
thank you penetrant lady

5 أيلول 2008 02:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

5 أيلول 2008 10:16

serba
عدد الرسائل: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

5 أيلول 2008 22:20

efozdel
عدد الرسائل: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,