Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - Don't hesitate to post a message

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГолландськаАрабськаПортугальськаНімецькаСербськаІталійськаЕсперантоДанськаТурецькаГрецькаКитайська спрощенаПортугальська (Бразилія)РумунськаРосійськаУкраїнськаКитайськаКаталанськаІспанськаБолгарськаФінськаФарерськаФранцузькаУгорськаХорватськаШведськаАлбанськаДавньоєврейськаЧеськаПольськаЯпонськаЛитовськаМакедонськаБоснійськаНорвезькаЕстонськаЛатинськаБретонськаКорейськаФризькаСловацькаКлінгонськаІсландськаПерськаКурдськаІндонезійськаТагальськаЛатвійськаГрузинськаАфріканасІрландськаТайськаВ'єтнамськаАзербайджанська
Запитані переклади: Непалі

Заголовок
Don't hesitate to post a message
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Заголовок
Twijfel niet om een bericht te sturen
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Chantal
Мова, якою перекладати: Голландська

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Затверджено Chantal - 30 Грудня 2006 15:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Березня 2007 14:14

WhiteBird
Кількість повідомлень: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.