Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Holandês - Don't hesitate to post a message

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsHolandêsÁrabePortuguêsAlemãoSérvioItalianoEsperantoDinamarquêsTurcoGregoChinês simplificadoPortuguês BrRomenoRussoUcranianoChinês tradicionalCatalãoEspanholBúlgaroFinlandêsFeroêsFrancêsHúngaroCroataSuecoAlbanêsHebraicoChecoPolacoJaponêsLituanoMacedônioBósnioNorueguêsEstónioLatimBretãoCoreanoFrisãoEslovacoKlingonIslandêsLíngua persaCurdaIndonésioTagaloLetónioGeorgianoAfricânderIrlandêsTailandêsVietnamitaAzeri
Traduções solicitadas: Nepalês

Título
Don't hesitate to post a message
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Título
Twijfel niet om een bericht te sturen
Tradução
Holandês

Traduzido por Chantal
Língua alvo: Holandês

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Última validação ou edição por Chantal - 30 Dezembro 2006 15:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Março 2007 14:14

WhiteBird
Número de mensagens: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.