Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - Don't hesitate to post a message

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsNederlandsArabischPortugeesDuitsServischItaliaansEsperantoDeensTurksGrieksVereenvoudigd ChineesBraziliaans PortugeesRoemeensRussischOekraïensChinees CatalaansSpaansBulgaarsFinsFaroëesFransHongaarsKroatischZweedsAlbaneesHebreeuwsTsjechischPoolsJapansLitouwsMacedonischBosnischNoorsEstischLatijnBretonsKoreaansFriesSlowaaksKlingonIJslandsPerzischKoerdischIndonesischTagalogLetsGeorgischAfrikaansIersThaiVietnameesAzerbeidzjaans
Aangevraagde vertalingen: Nepalees

Titel
Don't hesitate to post a message
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titel
Twijfel niet om een bericht te sturen
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Chantal
Doel-taal: Nederlands

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 30 december 2006 15:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2007 14:14

WhiteBird
Aantal berichten: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.