Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - Don't hesitate to post a message

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيهولنديعربيبرتغاليّ ألمانيصربى إيطاليّ إسبرنتو دانمركي تركييونانيّ الصينية المبسطةبرتغالية برازيليةرومانيروسيّ أوكرانيصينيقطلونيإسبانيّ بلغاريفنلنديّفاروسيفرنسيمَجَرِيّكرواتيسويديألبانى عبريتشيكيّبولندي يابانيلتوانيمقدونيبوسنينُرْوِيجِيّإستونيلاتينيبريتونيكوريفريسيانيسلوفينيكلنغونيايسلنديلغة فارسيةلغة كرديةأندونيسيتجالوجيلاتيفيجيورجيأفريقانيإيرلندي تَايْلَانْدِيّفيتناميآذربيجاني
ترجمات مطلوبة: نيبالي

عنوان
Don't hesitate to post a message
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

عنوان
Twijfel niet om een bericht te sturen
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Chantal
لغة الهدف: هولندي

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 30 كانون الاول 2006 15:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2007 14:14

WhiteBird
عدد الرسائل: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.