Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Hollandsk - Don't hesitate to post a message

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskHollandskArabiskPortugisiskTyskSerbiskItalienskEsperantoDanskTyrkiskGræskKinesisk (simplificeret)Portugisisk brasilianskRumænskRussiskUkrainskKinesiskKatalanskSpanskBulgarskFinskFærøskFranskUngarskKroatiskSvenskAlbanskHebraiskTjekkiskPolskJapanskLitauiskMakedonskBosniskNorskEstiskLatinBretonskKoreanskFrisiskSlovakiskKlingonIslandskPersiskKurdiskIndonesiskTagalogLettiskGeorgiskAfrikaanIrskThailandskVietnamesiskAzerbaidjansk
Efterspurgte oversættelser: Nepalesisk

Titel
Don't hesitate to post a message
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titel
Twijfel niet om een bericht te sturen
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Chantal
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 30 December 2006 15:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Marts 2007 14:14

WhiteBird
Antal indlæg: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.