Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - Don't hesitate to post a message

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseOlandeseAraboPortogheseTedescoSerboItalianoEsperantoDaneseTurcoGrecoCinese semplificatoPortoghese brasilianoRumenoRussoUcrainoCineseCatalanoSpagnoloBulgaroFinlandeseFaroeseFranceseUnghereseCroatoSvedeseAlbaneseEbraicoCecoPolaccoGiapponeseLituanoMacedoneBosniacoNorvegeseEstoneLatinoBretoneCoreanoFrisoneSlovaccoKlingonIslandesePersianoCurdoIndonesianoTagalogLettoneGeorgianoAfrikaansIrlandeseThailandeseVietnamitaAzero
Traduzioni richieste: Nepalese

Titolo
Don't hesitate to post a message
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titolo
Twijfel niet om een bericht te sturen
Traduzione
Olandese

Tradotto da Chantal
Lingua di destinazione: Olandese

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 30 Dicembre 2006 15:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2007 14:14

WhiteBird
Numero di messaggi: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.