Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - Don't hesitate to post a message

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiholanziKiarabuKirenoKijerumaniKisabiaKiitalianoKiesperantoKideniKiturukiKigirikiKichina kilichorahisishwaKireno cha KibraziliKiromaniaKirusiKiukreniKichina cha jadiKikatalaniKihispaniaKibulgeriKifiniKifaroisiKifaransaKihangeriKikorasiaKiswidiKialbeniKiyahudiKichekiKipolishiKijapaniKilithuaniaKimasedoniKibsoniaKinorweKiestoniKilatiniKibretoniKikoreaKifrisiKislovakiaKiklingoniKiasilindiKiajemiKikurdiKiindonesiaKitagalogiKilatviaKijojiaKiafrikanaKiayalandiKitaiKivietinamuKiazabaijani
tafsiri zilizoombwa: Kinepali

Kichwa
Don't hesitate to post a message
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Kichwa
Twijfel niet om een bericht te sturen
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Chantal
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 30 Disemba 2006 15:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mechi 2007 14:14

WhiteBird
Idadi ya ujumbe: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.