Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Holandski - Don't hesitate to post a message

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiHolandskiArapskiPortugalskiNemackiSrpskiItalijanskiEsperantoDanskiTurskiGrckiKineski pojednostavljeniPortugalski brazilskiRumunskiRuskiUkrajinskiKineskiKatalonskiSpanskiBugarskiFinskiFarskiFrancuskiMadjarskiHrvatskiSvedskiAlbanskiHebrejskiCeskiPoljskiJapanskiLitvanskiMakedonskiBosanskiNorveskiEstonskiLatinskiBretonskiKoreanskiFrizijskiSlovackiKlingonIslandskiPersijski jezikKurdskiIndonezanskiTagalogLetonskiGruzijskiAfrickiIrskiTajlandskiVijetnamskiAzerbejdzanski
Traženi prevodi: Nepalski

Natpis
Don't hesitate to post a message
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Natpis
Twijfel niet om een bericht te sturen
Prevod
Holandski

Preveo Chantal
Željeni jezik: Holandski

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Poslednja provera i obrada od Chantal - 30 Decembar 2006 15:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Mart 2007 14:14

WhiteBird
Broj poruka: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.