Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - Don't hesitate to post a message

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskNederlanskArabiskPortugisiskTyskSerbiskItalienskEsperantoDanskTyrkiskGreskKinesisk med forenkletBrasilsk portugisiskRumenskRussiskUkrainskKinesiskKatalanskSpanskBulgarskFinskFærøyskFranskUngarskKroatiskSvenskAlbanskHebraiskTsjekkiskPolskJapanskLitauiskMakedonskBosniskNorskEstiskLatinBretonskKoreanskFrisiskSlovakiskKlingonskIslandskPersiskKurdisk IndonesiskTagalogLatviskGeorgiskAfrikaansIrskeThaiVietnamesiskAserbajdsjansk
Etterspurte oversettelser: Nepali

Tittel
Don't hesitate to post a message
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Tittel
Twijfel niet om een bericht te sturen
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Chantal
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 30 Desember 2006 15:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mars 2007 14:14

WhiteBird
Antall Innlegg: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.