Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - Don't hesitate to post a message

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésNeerlandésÁrabePortuguésAlemánSerbioItalianoEsperantoDanésTurcoGriegoChino simplificadoPortugués brasileñoRumanoRusoUcranianoChinoCatalánEspañolBúlgaroFinésFaroésFrancésHúngaroCroataSuecoAlbanésHebreoChecoPolacoJaponésLituanoMacedonioBosnioNoruegoEstonioLatínBretónCoreanoFrisónEslovacoKlingonIslandésPersaKurdoIndonesioTagaloLetónGeorgianoAfrikaansIrlandésTailandésVietnamitaAzerbaiyano
Traducciones solicitadas: Nepalí

Título
Don't hesitate to post a message
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Título
Twijfel niet om een bericht te sturen
Traducción
Neerlandés

Traducido por Chantal
Idioma de destino: Neerlandés

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Última validación o corrección por Chantal - 30 Diciembre 2006 15:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Marzo 2007 14:14

WhiteBird
Cantidad de envíos: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.