Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Заголовок
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Текст
Публікацію зроблено darkgarden
Мова оригіналу: Латинська

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Пояснення стосовно перекладу
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Заголовок
What is not learned in youth
Переклад
Англійська

Переклад зроблено aluji
Мова, якою перекладати: Англійська

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Пояснення стосовно перекладу
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Затверджено lilian canale - 3 Вересня 2012 14:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2012 15:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Серпня 2012 13:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Серпня 2012 21:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Серпня 2012 21:57

aluji
Кількість повідомлень: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"