Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelsk

Tittel
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekst
Skrevet av darkgarden
Kildespråk: Latin

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Tittel
What is not learned in youth
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av aluji
Språket det skal oversettes til: Engelsk

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 September 2012 14:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2012 15:55

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 August 2012 13:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 August 2012 21:26

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 August 2012 21:57

aluji
Antall Innlegg: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"