Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Heiti
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekstur
Framborið av darkgarden
Uppruna mál: Latín

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Viðmerking um umsetingina
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Heiti
What is not learned in youth
Umseting
Enskt

Umsett av aluji
Ynskt mál: Enskt

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Viðmerking um umsetingina
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Góðkent av lilian canale - 3 September 2012 14:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2012 15:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 August 2012 13:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 August 2012 21:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 August 2012 21:57

aluji
Tal av boðum: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"