Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Titolo
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Testo
Aggiunto da darkgarden
Lingua originale: Latino

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Note sulla traduzione
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titolo
What is not learned in youth
Traduzione
Inglese

Tradotto da aluji
Lingua di destinazione: Inglese

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Note sulla traduzione
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Settembre 2012 14:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2012 15:55

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Agosto 2012 13:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Agosto 2012 21:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Agosto 2012 21:57

aluji
Numero di messaggi: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"