Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语

标题
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
正文
提交 darkgarden
源语言: 拉丁语

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
给这篇翻译加备注
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

标题
What is not learned in youth
翻译
英语

翻译 aluji
目的语言: 英语

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
给这篇翻译加备注
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 九月 3日 14:41





最近发帖

作者
帖子

2012年 五月 19日 15:55

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

2012年 八月 26日 13:52

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

2012年 八月 26日 21:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


2012年 八月 26日 21:57

aluji
文章总计: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"