Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजी

शीर्षक
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
हरफ
darkgardenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

शीर्षक
What is not learned in youth
अनुबाद
अंग्रेजी

alujiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Validated by lilian canale - 2012年 सेप्टेम्बर 3日 14:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मे 19日 15:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

2012年 अगस्त 26日 13:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

2012年 अगस्त 26日 21:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


2012年 अगस्त 26日 21:57

aluji
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"