Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Titre
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Texte
Proposé par darkgarden
Langue de départ: Latin

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Commentaires pour la traduction
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titre
What is not learned in youth
Traduction
Anglais

Traduit par aluji
Langue d'arrivée: Anglais

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Commentaires pour la traduction
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Septembre 2012 14:41





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2012 15:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Août 2012 13:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Août 2012 21:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Août 2012 21:57

aluji
Nombre de messages: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"