Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийски

Заглавие
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Текст
Предоставено от darkgarden
Език, от който се превежда: Латински

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Забележки за превода
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Заглавие
What is not learned in youth
Превод
Английски

Преведено от aluji
Желан език: Английски

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Забележки за превода
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Септември 2012 14:41





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Май 2012 15:55

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Август 2012 13:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Август 2012 21:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Август 2012 21:57

aluji
Общо мнения: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"