Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Otsikko
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Teksti
Lähettäjä darkgarden
Alkuperäinen kieli: Latina

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Huomioita käännöksestä
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Otsikko
What is not learned in youth
Käännös
Englanti

Kääntäjä aluji
Kohdekieli: Englanti

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Huomioita käännöksestä
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Syyskuu 2012 14:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2012 15:55

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Elokuu 2012 13:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Elokuu 2012 21:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Elokuu 2012 21:57

aluji
Viestien lukumäärä: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"