Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Kichwa
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Nakala
Tafsiri iliombwa na darkgarden
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Maelezo kwa mfasiri
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Kichwa
What is not learned in youth
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na aluji
Lugha inayolengwa: Kiingereza

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Maelezo kwa mfasiri
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Septemba 2012 14:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2012 15:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Agosti 2012 13:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Agosti 2012 21:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Agosti 2012 21:57

aluji
Idadi ya ujumbe: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"