Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

שם
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
טקסט
נשלח על ידי darkgarden
שפת המקור: לטינית

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
הערות לגבי התרגום
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

שם
What is not learned in youth
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי aluji
שפת המטרה: אנגלית

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
הערות לגבי התרגום
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 ספטמבר 2012 14:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2012 15:55

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 אוגוסט 2012 13:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 אוגוסט 2012 21:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 אוגוסט 2012 21:57

aluji
מספר הודעות: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"