Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Teksto
Submetigx per darkgarden
Font-lingvo: Latina lingvo

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Rimarkoj pri la traduko
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titolo
What is not learned in youth
Traduko
Angla

Tradukita per aluji
Cel-lingvo: Angla

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Rimarkoj pri la traduko
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Septembro 2012 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2012 15:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Aŭgusto 2012 13:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Aŭgusto 2012 21:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Aŭgusto 2012 21:57

aluji
Nombro da afiŝoj: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"