Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Títol
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Text
Enviat per darkgarden
Idioma orígen: Llatí

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Notes sobre la traducció
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Títol
What is not learned in youth
Traducció
Anglès

Traduït per aluji
Idioma destí: Anglès

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Notes sobre la traducció
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Setembre 2012 14:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2012 15:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Agost 2012 13:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Agost 2012 21:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Agost 2012 21:57

aluji
Nombre de missatges: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"