Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Natpis
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekst
Podnet od darkgarden
Izvorni jezik: Latinski

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Napomene o prevodu
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Natpis
What is not learned in youth
Prevod
Engleski

Preveo aluji
Željeni jezik: Engleski

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Napomene o prevodu
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Septembar 2012 14:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2012 15:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Avgust 2012 13:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Avgust 2012 21:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Avgust 2012 21:57

aluji
Broj poruka: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"