Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسی

عنوان
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
متن
darkgarden پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

عنوان
What is not learned in youth
ترجمه
انگلیسی

aluji ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 سپتامبر 2012 14:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2012 15:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 آگوست 2012 13:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 آگوست 2012 21:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 آگوست 2012 21:57

aluji
تعداد پیامها: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"