Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelska

Titel
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Text
Tillagd av darkgarden
Källspråk: Latin

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Anmärkningar avseende översättningen
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titel
What is not learned in youth
Översättning
Engelska

Översatt av aluji
Språket som det ska översättas till: Engelska

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Anmärkningar avseende översättningen
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 3 September 2012 14:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2012 15:55

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Augusti 2012 13:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Augusti 2012 21:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Augusti 2012 21:57

aluji
Antal inlägg: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"