Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Латинська - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаЛатинська

Категорія Вислів - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Текст
Публікацію зроблено atadede
Мова оригіналу: Турецька

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Пояснення стосовно перекладу
latinceye çevirebilirmiyiz

Заголовок
Bonum vesperum vobis opto
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Затверджено Aneta B. - 22 Травня 2012 23:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2012 23:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Травня 2012 23:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Травня 2012 23:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Травня 2012 00:08

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538