Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kilatini - o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKilatini

Category Expression - Society / People / Politics

Kichwa
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Nakala
Tafsiri iliombwa na atadede
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Maelezo kwa mfasiri
latinceye çevirebilirmiyiz

Kichwa
Bonum vesperum vobis opto
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 22 Mei 2012 23:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2012 23:22

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Mei 2012 23:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Mei 2012 23:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Mei 2012 00:08

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538