Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ラテン語 - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ラテン語

カテゴリ 表現 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
テキスト
atadede様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
翻訳についてのコメント
latinceye çevirebilirmiyiz

タイトル
Bonum vesperum vobis opto
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
翻訳についてのコメント
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 5月 22日 23:40





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 22日 23:22

Aneta B.
投稿数: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

2012年 5月 22日 23:34

alexfatt
投稿数: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

2012年 5月 22日 23:41

Aneta B.
投稿数: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

2012年 5月 23日 00:08

alexfatt
投稿数: 1538