Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Latina - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiLatina

Kategoria Ilmaisu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Teksti
Lähettäjä atadede
Alkuperäinen kieli: Turkki

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Huomioita käännöksestä
latinceye çevirebilirmiyiz

Otsikko
Bonum vesperum vobis opto
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 22 Toukokuu 2012 23:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2012 23:22

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Toukokuu 2012 23:34

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Toukokuu 2012 23:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Toukokuu 2012 00:08

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538