Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από atadede
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
latinceye çevirebilirmiyiz

τίτλος
Bonum vesperum vobis opto
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 22 Μάϊ 2012 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2012 23:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Μάϊ 2012 23:34

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Μάϊ 2012 23:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Μάϊ 2012 00:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538