Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Текст
Публікацію зроблено comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Заголовок
If God knows evil but cannot stop it
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Çevirmen
Мова, якою перекладати: Англійська

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Пояснення стосовно перекладу
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Затверджено Lein - 15 Грудня 2010 13:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2010 11:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Грудня 2010 22:09

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Грудня 2010 13:53

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Грудня 2010 14:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Грудня 2010 15:39

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Oops! Thanks!

13 Грудня 2010 16:22

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Грудня 2010 14:55

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!