Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Tekst
Wprowadzone przez comeandgetit
Język źródłowy: Turecki

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Tytuł
If God knows evil but cannot stop it
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Çevirmen
Język docelowy: Angielski

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Uwagi na temat tłumaczenia
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 15 Grudzień 2010 13:45





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2010 11:40

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Grudzień 2010 22:09

Çevirmen
Liczba postów: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Grudzień 2010 13:53

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Grudzień 2010 14:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Grudzień 2010 15:39

Lein
Liczba postów: 3389
Oops! Thanks!

13 Grudzień 2010 16:22

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Grudzień 2010 14:55

Lein
Liczba postów: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!