Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
نص
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: تركي

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

عنوان
If God knows evil but cannot stop it
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Çevirmen
لغة الهدف: انجليزي

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
ملاحظات حول الترجمة
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 15 كانون الاول 2010 13:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2010 11:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 كانون الاول 2010 22:09

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 كانون الاول 2010 13:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you! I have set a poll

13 كانون الاول 2010 14:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 كانون الاول 2010 15:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
Oops! Thanks!

13 كانون الاول 2010 16:22

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 كانون الاول 2010 14:55

Lein
عدد الرسائل: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!