Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

τίτλος
If God knows evil but cannot stop it
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Çevirmen
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 15 Δεκέμβριος 2010 13:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2010 11:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Δεκέμβριος 2010 22:09

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Δεκέμβριος 2010 13:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Δεκέμβριος 2010 14:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Δεκέμβριος 2010 15:39

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Oops! Thanks!

13 Δεκέμβριος 2010 16:22

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Δεκέμβριος 2010 14:55

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!