Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Мисли

Заглавие
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Текст
Предоставено от comeandgetit
Език, от който се превежда: Турски

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Заглавие
If God knows evil but cannot stop it
Превод
Английски

Преведено от Çevirmen
Желан език: Английски

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Забележки за превода
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
За последен път се одобри от Lein - 15 Декември 2010 13:45





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Декември 2010 11:40

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Декември 2010 22:09

Çevirmen
Общо мнения: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Декември 2010 13:53

Lein
Общо мнения: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Декември 2010 14:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Декември 2010 15:39

Lein
Общо мнения: 3389
Oops! Thanks!

13 Декември 2010 16:22

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Декември 2010 14:55

Lein
Общо мнения: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!